— Алло, алло, Ричи… Говорят, вы там в горах… Да… А почему не можешь?… Почему в воде?… Что? Ты и здесь хочешь сплавляться на рафте?… Только будь осторожна. Мы договорились?… Все равно, будь осторожна, мало ли… И позвони вечером, хорошо?…
Миссис Эберт убрала мобайл и достала из сумочки сигареты.
— Знаете, по-моему, все эти разговоры про дикость — просто рекламный трюк.
— В смысле? — спросил мистер Лафлин.
— Как наши турфирмы, которые показывают диких аборигенов, — пояснила она.
— Это достаточно странно, — заметил он, — На сайте National Geographic о долине Балием сказано, что туда до сих пор не проникла цивилизация, там живут первобытные люди и правительство Индонезии совершенно не контролирует ситуацию. На сайте Джакарты говорится то же самое и висит предупреждение для туристов по поводу опасности.
— Рекламщики, — проворчала миссис Форестби, — Они всех купили. Моя дочь специально поехала, чтобы посмотреть первобытных людей, а там кругом полиция, вертолеты. Этих туроператоров давно пора привлечь к ответственности за подкуп и за ложную рекламу, вот что я вам скажу. Надо же, первобытные люди… Жулики. Как есть, жулики.
Вейдек проводил глазами удаляющихся в сторону медпункта кампанию (Ларк и Джес двигались справа и слева от Мэйв, а она прыгала на одной ноге, опираясь на их плечи).
— Уф… — выдохнул он, — А как там этот парень? Я имею в виду, Грэм.
— Нормально, — успокоил шеф-бригадир Акиа, — док Варвар сказал: перелом двух ребер, открытый инфицированный перелом плеча, ну, и так, разное по мелочи.
— О боже… Но его жизнь, хотя бы, вне опасности?
— Разумеется. Вот увидишь, Эрих, через две недели он будет прыгать, как валлаби.
— Современная военно-техническая медицина, — пояснил бригаден-инспектор Пифу.
— Хотелось бы верить… Но, надо, наверное, все-таки, сообщить в полицию…
— Фиююю, — протянул Пифу, — Ты хочешь испортить и наше шоу, и свою репутацию?
— И отдых этим ребятам, — добавил Акиа, — Они только вошли во вкус!
— Но полицмейстер уже интересовался…
Пифу широко улыбнулся и небрежно махнул рукой.
— Я уже поговорил с ним и дал ему личные гарантии, он больше не заинтересуется.
— И через две недели ничего не будет заметно? — спросил Вейдек.
— Ну, останется парочка шрамов, — сказал Акиа, — плевое дело для парня.
— Уф, — снова сказал менеджер-директор, — Мистер Акиа, мистер Пифу, я вам предельно признателен! Я… Я даже не знаю…
— Если так, — сказал бригаден-инспектор, — То несколько слов на счет признательности.
— Да, я понимаю. Правда, мои финансовые полномочия ограничены контрактом, и…
— Не парься, — перебил его шеф-бригадир, — Никаких платежей, я же тебе обещал.
— А что тогда?
— Ты слышал про мобиатлон? — спросил Пифу.
— Про биатлон — слышал. Даже смотрел. Это на лыжах и с ружьем, а мобиатлон…
— Это новый вид спорта, — пояснил Акиа, — Типа, для стран тропического пояса, где нет снега. Борьба против дискриминации в олимпийских видах спорта.
— По ходу, — добавил Пифу, — тот же биатлон, только не на лыжах, а на мото-технике. И стадион строго естественный. Никакого вмешательства в дикую природу. Это, типа, в контексте экологической тематики и всякого такого зеленого.
Вейдек кивнул.
— Ну, это понятно. А что требуется от меня?
— Помочь с организацией спортивного лагеря и стадиона, — сказал шеф-бригадир.
— Разумеется, спорт-клубы за все заплатят авансом, — уточнил бригаден-инспектор.
— А почему здесь? — удивился Вейдек.
— Секретность, — спокойно ответил Акиа, — Это как в легкой атлетике. Кто владеет эффективными методами тренировки, тот рубит золотые медали, как с куста.
— А это не помешает отдыху обычных туристов?
— Ты что, Эрих, — возмутился Пифу, — Мы же не идиоты, чтобы предлагать делать мобиатлонный стадион прямо здесь. Но зато между Раруба, Чаленга и Восиа есть отличный треугольник со стороной 5 миль. Там нет туристических объектов, ага?
— Ну… Да, пожалуй, там проблем не будет… Если без громкой стрельбы….
— ОК, — подвел итог Акиа, — Скоро мы привезем образцы спорт-инвентаря…
Дата/Время: 04.02.24 года Хартии
Место: Меганезия, острова Футуна-и-Алофи.
Футуна, Kolia village, Fare Carpini
Лежащий посреди стола мобайл Чубби сыграл «Bright Fiji rainbow». Микеле почесал в затылке, и посмотрел в сторону пролива, где Чубби вдохновенно обкатывала подарок Флер и Оскэ. Подарок того стоил. Этот легкий катамаран с 4-метровыми надувными поплавками ничем не выделялся бы из множества своих собратьев, если бы не легкая крыльчатка на мачте, делавшая его похожим на сказочный кораблик морских фей с ромашкой вместо паруса. В данном случае «ромашка» могла работать или как очень эффективный парус, или (при включении 500-ваттного электродвижка) как ходовой пропеллер аэробота. Милая игрушка для взрослых, так и не расставшихся с детством.
Мобайл Чубби зазвонил еще раз. Микеле вздохнул, побарабанил пальцами по столу и вопросительно поглядел на обер-лейтенанта Вэнфана.
— Лучше, наверное, послушать, что там, — сказал тот.
— ОК, — согласился агроинженер и взял трубку, — Hola! Карпини слушает… У нее день рождения. Она катается на подарке… Обычно считается, что я ее муж, но это вряд ли может вас заинтересовать. По работе мы почти не пересекаемся… Послушайте меня 5 секунд, не перебивая… Напротив меня сидят: некие Нонг, Уфти, Керк и Тино. Я не исключаю, что кто-то из них… Вот видите, как все просто… Уфти, поговори с этим торопливым парнем. Если это секретно — иди за большое дерево, оттуда не слышно… Извини, Мак. Надеюсь, я не сбил тебя с мысли.